| |
Torah Com Você xxxxxxxxxx xx |
|
בְּרֵאשִׁית - פֶּרֶק א פסוקים א עד ה XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX |
XXX |
Gênesis - Capítulo 1 versículos 1 a 5 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX |
||||||||
| XהָאָרֶץXוְאֵת | X | הַשָּׁמַיִםXאֵת | X | אֱלֹהִים | X | בָּרָא | X | אבְּרֵאשִׁית | 1No Princípio, Deus criou os Céus e a Terra. | |
| VEETXHAARETS | ETXHASHAMAYM | ELOHYM | BARA | BERESHIT | No Princípio, D-us quando estava criando, xxxxx fez os Céus, e depois a Terra... |
|||||
| EXASXTERRAS | OSXCÉUS | DEUS | CRIANDO | COMEÇANDO | ||||||
| PLANETAS e ESTRELAS | DOMÍNIO ESPIRITUAL | DO NADA | ||||||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX |
XXX
|
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | |||||||
| וָבֹהוּ | X | תֹהוּ | X | הָיְתָה | X | הָאָרֶץXבוְ | 2E a Terra era sem forma e vazia; | ||
| XXXXXX | VAVOHU | TOHU | HAYETAH | VEXHAARETS | Ora, a Terra mostrava-se sem relevos, vazia; | ||||
| SEMXCONTEÚDO | SEMXRELEVOS | MOSTRAR-SE | ESTAXTERRA | ||||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | XXX | XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | |||||
| תְהוֹם | X | Xעַל פְּנֵי | X | XXXחֹשֶׁךְXוְ | e havia trevas sobre a face do abismo; | ||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | TEHOM | ALXPENEY | VEXCHOSHEKH | e as trevas cobriam a face do abismo; | |||
| ABISMO | NAXFACE | EXTREVAS | |||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | XXX | XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | |||||||||
| הַמָּיִם | X | Xעַל פְּנֵי | X | מְרַחֶפֶת | X | אֱלֹהִים | X | רוּחַXוְ | e o Espírito de Deus movia-se sobre a face xxxxx do Abismo de Águas. |
||
| XXXXXX | HAMAYM | ALXPENEY | MERACHEFET | ELOHYM | VEXRUACH | ||||||
| ASXÁGUAS | NAXFACE | ABISMO | DEUS | EXOXVENTO | e o Sopro de D-us revolvia-se sobre a superfície x das Águas Profundas. |
||||||
| SOPROX/XESPÍRITO | |||||||||||
|
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX יוֹם אֶחָד |
XXX
|
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX A Primeira Tarefa |
|||||||||
| אוֹרxוַיְהִי | X | אוֹר | X | יְהִי | X | אֱלֹהִים | X | גוַיֹּאמֶר | 3E disse Deus: Haja luz. E houve luz. | ||
| XXXXXXXXXXXXXXXXX | VAYEHYXOHR | OHR | YEHY | ELOHYM | VAYOMER | E o Eterno passou a dizer: Venha a haver Luz! E a Luz veio gradualmente à existência... |
|||||
| EXHOUVEXLUZ | LUZ | HAJA SEJA |
DEUS | EXDISSE | |||||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX |
XXX
|
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | |||||||||
| טוֹבXכִּי | X | הָאוֹרxאֶת | X | אֱלֹהִים | X | דוַיַּרְא | 4E viu Deus que era boa a luz; | ||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | KIXTOV | ETXHAOHR | ELOHYM | VAYARE | E Adhonay viu, pois, que a Luz era boa; | ||||||
| QUEXBOA | AXLUZ | DEUS | EXVIU | ||||||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | XXX | XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | |||||||||||
| הַחֹשֶׁךְ | X | וּבֵין | X | הָאוֹר | X | בֵּין | X | אֱלֹהִים | X | וַיַּבְדֵּל |
e fez Deus separação entre a luz e as trevas. | ||
| XXXXXXX | HACHOSHEKH | UVEYN | HAOHR | BEYN | ELOHYM | VAYAVEDEL | e D-us fez uma separação entre a Luz e a Escuridão. | ||||||
| ASXTREVAS | EXENTRE | AXLUZ | ENTRE | DEUS | EXSEPAROU | ||||||||
| XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX |
XXX
|
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX | ||||||||||||
| לָיְלָה | X | קָרָא | X | וְלַחֹשֶׁךְ | X | יוֹם | X | לָאוֹר | X | אֱלֹהִים | X | הוַיִּקְרָא | 5E Deus chamou à luz Dia; XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX e às trevas chamou Noite. |
|
| LAYELAH | QARA | VELACHOSHEKH | YOM | LAOHR | ELOHYM | VAYQERA | ||||||||
| NOITE | CHAMOU | EXÀSXTREVAS | DIA | ÀXLUZ | DEUS | EXCHAMOU | E o Eterno passou a chamar a Luz de Dia; e a Escuridão chamou de Noite. |
|||||||
XXXXLendo com atenção observamos que os versículos 1 e 2 não fazem parte do primeiro dos seis dias da "Reforma da Terra", mas pertencem a um tempo inenarrável chamado meramente de "Princípio"; isso está de acordo com as datações científicas que apontam para um planeta com Bilhões de Anos. O texto também deixa claro que a Terra estava pronta, embora "sem relevos e vazia" e coberta de água, o que também é cientificamente correto. Então, a partir do versículo 3, D-us volta sua atenção para a Terra e passa a torná-la um lugar adequado para a vida em todas as suas formas, culminando na vida humana.
XXXXContinuando pelo capítulo, vemos que ao final de cada tarefa se declara: 'anoiteceu e amanheceu, tal dia'... Mas, no capítulo 2, verso 4 declara: "Esta é a história dos Céus e da Terra; do dia em que foram criados(Bëhibårëåm - da maneira que se criou), no dia(Be-Yom - tarefa concluída) em que YHWH Elohym aprontou a Terra e os Céus". Desta forma, observamos que os sete dias são resumidos aqui em um único dia e mais, a palavra usada de fato significa "TAREFA" e não as 24horas do relógio referentes a 1dia da Terra. Trata-se de um período indefinido de tempo referente a uma atividade concluída desde o seu início, que pode ter levado alguns minutos ou milhões de anos.
Observações sobre a tradução:
| XXXX*X |
Bereshit(בְּרֵאשִׁית), é o nome em Hebraico, do livro que é chamado de Gênesis. Bereshit = "Começo" | Gênese = "Origem" |
XXXXXX |
| XXXX*X |
Elohym(אֱלֹהִים) é traduzido geralmente por Deus, mas significa: Poderes, ou Poderosos. Um dos nomes para Deus é "Todo-Poderoso"(Salmo 91:1), de modo que é adequada a tradução por Deus. Também argumenta-se que a palavra está no Plural para destacar a Majestade de Deus. (O singular de Elohym é Eloah). Adotamos um padrão, onde a palavra "Deus" será substituída por D-us, Adhonay (Senhor), "O Eterno" ou transliterada por Elohym... Eventualmente pode aparecer "O Criador" ou ELE. |
|
| XXXX*X |
O verbo BARA (בָּרָא) = CRIAR, refere-se exclusivamente a criações feitas por Deus a partir do nada! Não aparece em nenhum outro contexto em toda a Torah. |
|
| XXXX*X |
A expressão Et HaShamaym(אֵת הַשָּׁמַיִם) é traduzida como "Céus", mas, refere-se aos Céus Espirituais. |
|
| XXXX*X |
OHR (אוֹר) = Luz aparece no texto com significados expandidos. O fato é que embora o Sol já estivesse pronto desde aquele período chamado de "Princípio", sua luz não atingia a face da Terra. O Planeta era envolto em poeira e gases. É disso que se trata a primeira tarefa: Permitir que a Luz do Sol pudesse agir no planeta, o que sabemos, desencadeou vários processos durante a Criação.
|
|
| XXXX*X |
O termo 'anoiteceu e amanheceu, tal dia'... dá a impressão que tudo que foi descrito, aconteceu durante a luz do dia e antes de anoitecer, e que quando amanheceu, iniciou-se o novo dia e os trabalhos. Mas, não é assim! Traduzimos por: "E foi assim que aconteceu durante a noite(Vayëhy-Erev) e ao longo do dia(Vayëhy-Voqer), tal Dia...". Isso está de acordo com o conceito Judaico de Dia: O dia começa ao Pôr-do-Sol e corre durante a noite e todo o dia seguinte até o Pôr-do-Sol; e as tarefas do dia são feitas durante esse período... não anoitece após o trabalho, quando anoitece já é o início dos novos trabalhos... |
